Присяжний переклад у Польщі потрібен кожному іноземцю, який планує навчатися у цій країни, легалізувати своє перебування чи вести підприємницьку діяльність.
Державні органи та установи Польщі зазвичай вимагають у іноземців надати завірений переклад своїх офіційних документів. І на цьому етапі українці найчастіше стикаються із проблемами, адже здійснити такий переклад у звичайного перекладача не можна. Для цього існують окремі фахівці – присяжні перекладачі.
Професії «присяжного перекладача» в Україні не існує, тому слід звертатися безпосередньо до польських сертифікованих фахівців, які складали іспит у міністерстві юстиції Польщі.
Тож, що таке присяжний переклад, де шукати присяжного перекладача та скільки коштують його послуги.
Що таке присяжний переклад?
Присяжний переклад (tłumaczenie przysięgłe) – це досить поширена послуга не лише у Польщі, але й у багатьох європейських країнах. Якщо простими словами – це точний та дослівний переклад на польську мову оригіналу того чи іншого документу особою, яка отримала таке право в установленому законом порядку.
Перекласти та засвідчити такий документ у Польщі може лише присяжний перекладач (tlumacz przysiegly) – людина, яка спеціалізується на перекладах офіційних й державних документів та внесена до спеціального списку Міністерства юстиції. Фахівець виконує переклад, посвідчує його печаткою, вносить до реєстру та юридично відповідає за зміст. Лише такі документи приймаються державними органами в Польщі.
Українцям присяжний переклад знадобиться для усіх документів, які не оформлені польською мовою. Особливо, коли вони хочуть офіційно працевлаштуватися, отримати дозвіл на проживання, вступити до навчального закладу, підтвердити водійські права, взяти шлюб тощо.
Чим відрізняється присяжний переклад від засвідчення нотаріусом?
Дуже часто іноземці, які приїжджають до Польщі, перекладають та завіряють документи в нотаріуса у своїй країні. Перш за все слід пам’ятати, що в Україні відсутній інститут присяжного перекладача. Тому якщо людина звернеться до нотаріуса із документом, який перекладений звичайним перекладачем, то він лише встановить особу перекладача та посвідчить його підпис, але не несе відповідальності за зміст.
Саме тому державні органи та установи Польщі не приймають такі переклади та вимагають саме підтвердження з підписом та печаткою присяжного перекладача.
Разом з тим, є варіант, коли Польща визнає завірені у нотаріуса переклад. Це можливо лишень тоді, коли його перевірить та засвідчить консул.
На практиці це виглядає так: людина робить переклад документів у не сертифікованого перекладача, звертається до нотаріуса для завірення, а потім засвідчує переклад у консула.
Проте такий варіант, ймовірно, може бути не ефективним з точки зору фінансів та якості.
По-перше, за переклад у несертифікованого перекладача та завірення у нотаріуса потрібно буде заплатити. До того ж, ще 30 євро прийдеться викласти за послуги консула. По-друге, будь-які неточності у документах можуть призвести до відмови прийняття документів вже у Польщі. Відтак усю процедуру доведеться розпочинати заново.
Звісно, можна відразу замовити переклад у польського консула. Проте, за це треба буде додатково викласти 90 євро.
Тому найкращий варіант уникнути можливих проблем – знайти присяжного перекладач саме у Польщі.
Як знайти присяжного перекладача у Польщі?
Знайти необхідного дипломованого фахівця можна в розділі Znajdź tłumacza przysięgłego на сайті Міністерства юстиції Республіки Польща. У спеціальній формі достатньо заповнити необхідні дані, після чого з’явиться таблиця зі списком у конкретному воєводстві та їхніми контактними даними.
Деякі польські присяжні перекладачі працюють із клієнтами дистанційно або навіть з-за кордону. У цьому випадку потрібно:
- зв’язатися з присяжним перекладачем;
- надіслати скан-копії документів, які потребують перекладу, аби перекладач оцінив роботу;
- оплатити послугу;
- дочекатися результату (зазвичай переклад та надсилання документів замовнику здійснюють протягом 5-10 днів з дня оплати).
Скільки коштують послуги присяжного перекладача?
Ціни присяжний перекладач може встановлювати самостійно. Здебільшого вони залежать від складності документа (звичайний текст чи офіційний документ) та кількості знаків у ньому. Тому остаточну вартість перекладач говорить вже після оцінки документів.
Аналіз вартості послуг присяжних перекладачів, які внесені до реєстру Міністерства юстиції Польщі, показав, що письмовий переклад з української на польську мову або в зворотному напрямку із завіренням коштуватиме від 35 до 50 злотих за одну сторінку з 1125 знаками.
Також можна звернутися до спеціалізованих фірм, які займаються перекладом. Проте потрібно бути дуже уважним, адже часто це можуть бути шахраї, які не зроблять фахового перекладу, або просто є посередниками та відправляють документи до “свого” присяжного перекладача у Польщі.
Якщо ж все-таки вирішили звернутися у компанію, варто уточнити ім’я перекладача та перевірити, чи є він у реєстрі Мін’юсту Польщі.
Як бачимо, присяжний переклад у Польщі – це важливий та необхідний етап у багатьох випадках під час легалізації іноземця в країні. Зробити його не складно, проте варто заздалегідь ознайомитися з процедурою, аби не втратити час та гроші.